找回密码
 立即注册
搜索
查看: 488|回复: 0
收起左侧

柯南新剧场版韩版翻译强行替换日本地名

[复制链接]

青铜会员 - 等级≥州判

灰铜v1_02绿金v1_01灰金v1_03

发表于 2015-9-7 18:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
说起来帝都有两大宇宙中心——五道口与望京,之所以将这两地方称之为宇宙中心,原因就是五道口和望京居住着大量的韩国人,别忘了韩国可是宇宙大国,全宇宙都是韩国人的思密达,而宇宙国人民将他们这种“所有东西都是我的”思想也运用在日本动画的韩语翻译上,在柯南第19部剧场版《业火的向日葵》韩国翻译版中一些日本地名强行被替换成韩国地名,也是醉了。
柯南第19部剧场版的片源上周偷跑,于是上周在我国网络上就能看到翻译好的中文字幕版,不过这次偷跑的片源是来源于韩国,所以我们看到的熟肉中有很多韩文,不得不说的是韩版翻译是不是有点强迫症,连柯南动画背景中电视台的日语新闻都逐字逐句换成了韩文版,包括每次剧场版在简介环节出现的工藤新一报纸也全都翻译成了韩文版,这种追求细节的翻译精神还是值得鼓励的,然而在剧场版16分钟时提到了日本的羽田机场,但是韩国翻译居然用韩文写成韩国的仁川机场,这好像已经不叫翻译而是叫篡改原作了吧233,在M19的韩版翻译中不止存在这一出篡改原作的问题,实际上韩国对于引进的日本动画一向有本地化的特殊处理,包括韩版的哆啦A梦将大雄妈妈的日式围强行改成韩式围裙,实在是不知道应该说韩国人民族自豪感太高还是说韩国人强迫症晚期。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( Q群816270601 )

GMT+8, 2024-11-15 02:49 , Processed in 2.044060 second(s), 47 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表